Feakle (Lower) Parish Baptism Records, 1860-1881:
The handwriting conventions of the 19th century cannot conveniently be
duplicated in modern transcriptions as given names are often abbreviated
and having the final letter(s) written in superscript. Pet names and nick
names used in the era can be difficult to correlate with the associated
given name. One such case is Timothy, the English version of the Latin
name Thaddeus, and often written in the register as the nickname used
by family and friends, Thady. The table below is offered as a cross reference
list of sorts for how names were found in register, how represented in
this transcription, and what official given name is normally associated.
As found in parish register
As represented in transcription
Associated Given Name
|Eliza, Bess, Bessy
||Eliza, Bess, Bessy
|Norry, Hannah, Anne, Hanna
||Norry, Hannah, Anne, Hanna
||Hanoria, Hanora, Hanorah
|Peggy, Maggy, Marg, Margt
||Peggy, Maggy, Marg, Margt
|Pat, Patt, Patk
||Pat, Patt, Patk
Place names are seldom mentioned in this register and therefore
any place name mentioned is valuable. Even a misspelled placename is of
great value in that it establishes a precedent for this misuse and allows
the correlation to the actual place. For example, the spelling “Feikle”
was used by at least one of the priests, and is also found on some of
the civil registration certificates of this era. Note that Feakle is the
only townland in Ireland beginning with “F” and ending in
“KLE” - no other candidates in Scarriff PLU could be a potential
match for this misspelling.
The main reason a place name was used appears to be documenting
where a couple was from, when not from Feakle parish. Whenever a placename
was found, it was included with or just below the record in the transcription.
The place names mentioned in this register are Tulla Parish, Ayle, Parish
of Woodford (County Galway), Broadford, Glandree, Lower Feakle, Feikle
(Lower), Feakle, Feikle (Southern), Curragh Clune, Ballyonon, and Core.
Order of Records:
Records in this transcription are presented in the order found, even when
the date is out of order. It is not clear without getting a civil registration
record whether the priest has written the incorrect date, or recorded
the baptism after the fact.
Other Transcriber Notes:
• Surnames in first table are in rough alphabetical
order after ignoring Mac, Mc, and O’. The number in parenthesis
is the number of entries of parents surnames and maiden names found.
The second table is the surnames and maiden names found, with the most
frequently found placed first.
• Hard brackets [ ] are used to denote transcriber added information.
• In the register, O surnames were written without apostrophes;
e.g. the name O’Dea may be registered as Odea or ODea or even
Ódea, (last example with fada), and are represented here in this
transcription as O’ to have a consistent convention. Note, the
priests O’Sheehan and O’Doherty wrote their own names with
• The surname Mac-McNamara was used interchangeably with “Mack”
by the priests. This can be seen when arranging the register by family
group. According to surname researcher Edward MacLysaght, in County
Clare it is a part of “everyday speech” to call any McNamara
as “Mac.” (Edward MacLysaght, Irish Families - Their Names,
Arms and Origin, 3rd edition (Dublin, 1972; and New York: Crown Publishers,
Inc., 1972, 239.) Some civil registration records obtained did confirm
surnames entered as “Mack” were indeed McNamara.
• Priests found in this register were Andrew Connellan, P. White,
M. McGrath, T. Honan, O'Sheehan, William Buckley, Joseph Meade, J.K.
O'Doherty, Peter Meade, Matthew J. Lynch, and C. Stuart.
• In the date field, underscores “_” mean that date
segment with the underscore was omitted in register.
• For names, underscores mean that part of name was not readable
and in some cases missing due to a torn corner of register’s page
or an ink blot.
Caution: Best practice always requires
the researcher to review images when using as source data. Although every
record has been transcribed, some records may have been transcribed incorrectly.
Any errors are the transcriber’s alone.