Clare County Library | Dúchas is Dóchas: Amhráin Ghaeilge
an Chláir |
Clare County Library | Dúchas is Dóchas: Amhráin Ghaeilge
an Chláir |
An Páistín
Fionn |
Carmel Ní Bheacháin |
Scoil: Baile na Caillí Ballynacally O.S. Tomás Ó Cuinneagáin Faisnéiseoir: Mrs Paddy Meaney, Poulaphuca. Bailithe ag: Maureen Brassil. Fonn: Samplaí thíos. Nóta: Is i mBéarla a bhí an leagan seo den Pháistín Fionn ó Chontae an Chláir i mBailiúchán na Scol ach tá leaganacha eile bailithe ón gContae inar fhan an curfá i nGaeilge, féach bailiúchán Carroll Mackenzie, mar shampla. De bhrí gur stoc-fhonn é an Páistín Fionn d’ana chuid amhráin eile, de bhrí go bhfuil samplaí d’amhráin Ghaeilge eile ón gContae leis an bhfonn céanna, agus de bhrí gur amhrán coitianta é atá ar eolas ag amhránaithe an lae inniu sa Chontae, mheas mé go mba cheart sampla ón gContae a chur ar fáil. Amhránaí: Carmel Ní Bheacháin An leagan Béarla ón scoil thuas anseo: https://www.duchas.ie/en/cbes/4922327/4870602 LEAGAN GAEILGE (ón Athair Pádraig Breathnach): Leagan Béarla ó Pat McNamara (Kilshanny) ar fáil
thíos:
“Now páistín fionn is my heart’s delight, And now will you come with, fly with me, And the love of my heart is my fair páistín, Chorus: Were I in the town and not on the green, Then now will you come with, fly with me, come with
me, Nine nights I lay in aching pain, Chorus: For a gun or a rifle, for her I would fight, And oh now will you come with, fly with me, come
with me, Now I’ll leave my parents, both friends and
foes, Chorus: Is fiú go mór a bhfuil le rá ag Jim Carroll a lua anseo freisin: “'An Páistín Fionn', originally in Irish, was very popular throughout Ireland mainly because it tended to be taught in schools and in Irish summer colleges in the Gaeltachtaí; Pat’s version is pretty much a direct translation. It seems to have been popular in West Clare - Micho Russell sang it regularly. Nioclás Tóibín from An Rinn, Waterford had a particularly fine Irish version. It was printed (in Irish) in ‘Irish Popular Songs’ by Edward Walsh (1847) and in ‘Irish Ministrelsy’, James Hardiman wrote: 'Paistheen Fion, pronounced Fin, which may be a translation of either Fair Youth or (Fair) Maiden, is an ancient and popular Connaught song. The air is sweet but of a plaintive or melancholy strain such as can scarcely fail to remind the hearer that it is ‘the music of a people who have lost their freedom'. By the Paistheen Fion, I am inclined to think, was meant the son of James II, but the allegorical songs of the Irish will be alluded to in another part of this work. The ingenious translator requests me to observe, that he fears he has not succeeded in transferring all the tenderness of the original word Suirin. The disinterested affection, the adhesion of kindred, the endearing diminutiveness expressed by it, are such, as perhaps excel, what even the languages of Italy have been so celebrated for imparting. The curfá or chorus, has been frequently used by our bards. Carolan introduces it in his "George Brabazon," and it may be found in other places. The term curfá, "put under," is used metaphorically. It signifies, a call from the singer to the hearers, to join their voices in raising the song, as mariners, or workmen, unite their strength in lifting burthens. In general, the chorus has but little, and often no connection whatever, with the words. I have known the same chorus in Irish to be employed in the service of several songs.'” Reference: Féach an leagan Gaeilge eile seo thíos agus na difríochtaí suntasacha idir é agus bun leaganacha eile. Curfá iomlán difriúl atá ann.
|
|
|
|
<< Dúchas is Dóchas: Amhráin Ghaeilge an Chláir |